quarta-feira, 10 de setembro de 2025

Estudando!

 




Estudando!



EJIOGBE

 

Otototo,Orororo

Ototo laaj'epa

Ototo laaje mumu

Ototo laa f'olu esunsun s'enu

Ohun t'ori n't'ori

Ohun t'ore n't'ore

Ohun t'ori laa fun Obamokin l'ode iranje

A difa fún Ogoteere

Nijo gbé rèé n bogun  Ẹyinmowonran

Ẹbọ ni wọn ni o se

Ó gbebo o rúbọ

Ogoteere lórúko ọkọ

Eyinwonran lórúko obo

É bá wà laruusegun

Laruusegun ni lese ọba Òrìṣà

 

O que é verdade é verdade

O que palavra é palavra

Tem aquelos que irão comer amendoim

Tem aquelos que poderão comer fruta doce

Tem benção que é só para quem tem cabeça

Tem cabeça que é para ter benção

É por sua cabeça que um rei se coroa em Iranje

Foram os que consultaram para Ogoteere

O dia que iria a brigar com Eyinwonran numa guerra

Ẹbọ ele deveria fazer

Ele o fez

Ogoteere é o nome do pênis

Eyinwonran é o nome da vagina

Nos vencimos na guerra

Vencimos a os pés do rei dos Òrìṣà

 

 

 

 

OYEKU MÉJÌ

 

Igbonwo kanu kò se kaya

A difa fún baba yekuyeku

Wọn wípé Oyeku méjì Sanponna

Ẹbọ ni wọn ni kò wàá ṣe

Ó sì gbebo ó rúbọ

Kini yóò yeku lórí àwo?

Eji òye

Ifá yóò yeku lórí àwo

Eji òye

 

O cotovelo pode tocar o estômago mais não pode tocar o peito

Foi quem consultou para Baba Yekuyeku

Aquele que elos chaman de Oyeku méjì Sanponna

Ẹbọ foi o que deveria fazer

Ele o fiz

Quem pode afastar a morte da cabeça do Awo?

Eji òye

Ifá vai afastar a morte da cabeça do Awo

Eji òye

 

 

 

 IWORI MEJI

 

É la ba n laba relé

É laja ń laja mba nlo

A difa fún Ejikoko Iwori

Tí yóò tiri Akapo girigiri

Ifa tẹjú mo mi koo wo mi Ire

Ejikoko iwori

Ifá tẹjú mo mi lai lowo lowo (aya, Isegun, ìlera, kólé, etc)

Ejikoko iwori

Ifá tẹjú mo mi koo  wo mire

Ejikoko iwori

 

Quando um sai com alguém, deveria voltar com ele

Quando um cachorro sai com seu donho ele volta com o donho

Foram os que consultaram para Ejikoko Iwori

Quando ele olharia seu Akapo detenidamente

Ifá olhe-me detenidamente para eu ter Iré

Ejikoko Iwori

Ifá olhe-me detenidamente para eu ter (Esposa, superação, saúde, casa, etc)

Ejikoko Iwori

Ifá olhe-me detenidamente para eu ter Iré

Ejikoko Iwori

 

 

 

 

ODI MÉJÌ

 

Yimiyimi abeyin pali àwo Ori

A difa fún Ori

Ori ntorun wáyé nikan sonso girogiro

Kerekere

Ori mi kasai eleni

Kerekere

Ori ojú (Etí, ẹnu, ese, apá, etc) orí budo

Kerekere

Ori mi kasai eleni

Kerekere

 

O insecto faz uma bola e faz ela rodar é o Àwo de Ori

Quem consultou para Ori

Quando ele vinha ao mundo e vagaba  sozinho

Agora lentamente meu ORÍ vai se completando lentamente

Os olhos (orelha, boca, pés, braços, etc) da cabeça, fazem companhia a Ori

Lentamente meu ORÍ vai se completando lentamente

 

 

 

 IROSUN MÉJÌ

 

Itaruku lawo Itaruku

Itaruku lawo Itaruku

Itaruku lawo ruku tatata

A difa fún Ìgbà

Tíì nsawo lóde Oyo

Igba rula

Igbá rukan

Igba ru takitaki

Oyo nílé o ìgbà èmi lọ wà doko

 

Itaruku é o àwo de Itaruku

Itaruku e o àwo de Itaruku

Itaruku ruku àtàtàta

Foram os que consultaram para Igba (o tempo)

Quando ele iria a fazer Ifá na cidade de Oyó

Igbá ofereceu quiabo

Igbá ofereceu outras coisas

Igba fiz tudo de forma detalhada

Foi em Oyó que o tempo me fiz ter uma grande fazenda.

 

OWONRIN MÉJÌ

 

Owon owó la ń na owo mini

Owon omi la ń na gbesu

Owon onjẹ la ń pè niyan

A difa fún Òun yowon

Tí ńṣe Ọmọ Ọba aleyo ajori

Nijo tí nru apá Ìlèkè lọ sílè ónisin iko

É sáré wá e wá raja ọmọ Ọba

Epo sese wá é wá raja Òun yowon

É sáré wá e wá raja ọmọ Ọba

 

A escasez de dinheiro é o que causa a sequía

A escasez de agua é o que causa não ter inhame

A escasez de comida é o que chamamos de hambruna

Foram os que consultaram para Òun Yowon

O filho do Ọba Aleyo Ajori

O dia que ele ofereceu o único pedaço de colar que ele tinha

Agora, tudo de bom acontece para o filho do Ọba

É Epo abundante que ele tem Òun Yowon

Tudo de bom acontece para nos, e o filho do Ọba..

 

 OBARA MÉJÌ

 

Igunugun ni kò tori abe fari

Ere awo abata

A difa fún Ejiobara

Tí nlo pabi feriwo je

Tálo pabi feriwo je

Ejiobara pabi feriwo je

 

Tradução

O urubu não usa navalha para raspar sua cabeça

A pitao é o awo do pântano

Foram os que consultaram para Ejiobara

Quando iria a oferecer Obi para Ifá comer

Quem oferece Obi para Ifá comer

É Ejiobara que oferece obi para Ifá comer.

 

 

 

OKANRAN MÉJÌ

 

Okanran kan nihin

Okanran kan lohun

Okanran méjì abidi rodorodo

A difa fún Oya

Tí nsukun ọmọ rẹ ilé irá

Ẹbọ ni wọn ni kò ṣe

Ó gbebo o rúbọ

Níbi ọmọ Oya da?

À wa rẹ óò eeee!!

 

Tradução

Um okanran por aqui

Um okanran por lá

Dois okanran quando se juntam são redondos e fortes

Foram os que consultaram para Oya

Quando ela estaba triste por seus filhos em Ira

Onde estão os filhos de OYA?

Somos nós e estamos indo!!!

 

 OGUNDA MÉJÌ

 

Ogunda méjì àwo Ibon

A difa fún Ìbon

Ìbon tí nbẹ ríbogun ota

Wọn ni ẹbọ ni según o se

Ó sì gbebo ó rúbọ

Ibo ani ẹnu tí momun

Fohùn ni momun según

 

Tradução

Ogunda méjì  o Àwo da espingarda

Foi quem consultou para a espingarda

Quando iria a guerra contra seus inimigos

Ẹbọ para vencer-los foi o que elos recomendaram

Ouviu e o fiz

Quando a espingarda abre a boca é para a vitória

Sua voz é quem me dá a vitória.

 

 

OSA MÉJÌ

 

 

Àtàtà kurakura

Ẹnu ẹyẹ kò lè ràn okuta

A difa fún Orunmila

Baba nlo ti nbẹ laarin ota eleye

Ẹnu eye kò lè ràn mí oo

Igba ẹja kí dárí so were

Igba ẹja

 

Tradução

O duro e forte

A boca da ave não pode desmanchar pedra

Foram os que consultaram para Orunmila

Quando ele estaba rodeado dos pássaros

A boca do pássaro não pode-me desmanchar

Doscentos peixes elos não podem desmanchar

Doscentos peixes

 

 

IKA MÉJÌ

 

Àgbà faa níbu

Àgbà faa looro

A difa fún Walami

Tí nlo rèé won tún wà ọkọ ṣe

Ma má je ki ọkọ da

Walami

Ma má je ki ọkọ da

Walami

 

Tradução

O ancião se move no largo

O ancião se move para os lados

Foram os que consultaram para Walami (o barqueiro)

Quando iria a dirigir sua barca com firmeza

Não permita que o barco se afunde

Walami

Não permita que o barco se afunde

Walami

 

 OTURUPON MÉJÌ

 

Ologbon o tá ìkòkò ọmi seti aṣọ

Imoran kòmo iyepe ilé

Arinaka o debi ilé gbé pekun

A difa fún Orunmila

Baba nlo rèé Ilu ṣàánú

Aje (Ọmọ, Aya/oko, Isegun etc) lo wu mi

E ṣàánú mi oo

Èyí ènìà

E ṣàánú mi oo

 

Nenhum sábio é tanto como para pegar agua com um panho

Um erudito não pode saber quantos granos de areia existem

O viajante nunca podrá conhecer o final dos caminhos da terra

Foram os que consultaram para Orunmila

Quando ele iria na cidade da compaixão

Eu tengo riqueza (esposa/marido, superação, etc) como obsequio

Vocês pessoas, me tenham compaixão

Vocês pessoas.

 

 

OTURA MÉJÌ

 

Oti ni ọtí ejo

Obi ni obi abata imoran

Emu ni Emu ni ejo

Emu ni saara ni getegete

A difa fún kékeré ipapo

Nijo ti nlo ikú nlé ejò

A bu fún Agba ipapo

Nijo tí nlo ikú nlé ejo

Nje : kékeré ipapo kii tilè ejo

Ifá mo bá wọn romo según

Àgbà ipapo kii tilè ejò

Ifá mo bá wọn romo segun dànù

 

Esse ọtí é o Oti do festejo

Esse obi é o obi do sábio

Esse Emu é usado para alegria

É com Emu que todos numa reunião está com felicidade

Foram os que consultaram para os jovems de Ipapo

O dia que elos eram seguidos por a morte

Também consultaram para os ancião de Ipapo

Quando elos eram seguidos por a morte

Agora

Os jovems de Ipapo não tem problemas na sua casa

Ifá é que proteje seu filhos para que vençam a morte

Os ancião de Ipapo não tem problemas na sua casa

É ifá quem protege seus filhos para que vençam a morte com piedade

 

 

 

 IRETE MÉJÌ

 

Ìwọ o te

Emi o te

O te mejeji òdodo

A difa fún Baba Olórí rẹ

Ma lese rẹ

Ìwọ o te

Emi o te

O te mejeji òdodo

A difa fún Baba elese rẹ

Ma lórí rẹ

Ẹbọ ni wọn ni kò wàá ṣe

Ó sì gbebo ó rúbọ

Erigi alo, je ki ni Olórí rẹ

Àti kí ese Ire..

 

Você é iniciado

Eu só iniciado

Quando Ote aparecem é verdade

Foram os que consultaram para o pai que tem boa cabeça mais não tem boms pés

Você é iniciado

Eu só iniciado

Quando dois Ote aparecem é verdade

Foram os que consultaram para o pai que tem boms pés

Mais não tem boa cabeça

Erigi alo (Ifá)

Me deixe ter boa cabeça

Para que meus pés irem ao Iré.

 OSE MÉJÌ

 

Ṣekúbe awo Ibadan

A difa fún Àwọn lóde Ibadan

Wọn sunkún momi sogbere nire gbogbo

Ẹbọ ni wọn ni ó ṣe

O gbebo o rubo

Ṣekúbe mama de oo

Awo Ibadan

A se beni koba s'ise o pate..

Ṣekúbe awo Ibadan

 

Ṣekúbe o àwo do povo de Ibadan

Foi que consultou para o povo de Ibadan

Quando elos se lamentabam por não ter nenhuma bênção

Ẹbọ é o que elos deveriam fazer

Elos fizeram

Aqui vem Ṣekúbe

O àwo de Ibadan

Agora nosso esforço não será em vão

Ṣekúbe o àwo de Ibadan.

 

 

 OFUN MÉJÌ

 

Jegede Jegede

Awo Ayé

A difa fún Ayé

Ayé tí nsunkun gbogbo aráyé ikẹ

Ayé o Jegede o tan

Aye o Jegede mbo wá

Jegede Jegede

 

Jegede Jegede (comendo banana)

É o àwo de Ayé (a vida)

Quem consulto para a Ayé

Quando a vida estava se lamentando que seu moradores eram como uma corcunda

Ayé comeu banana

Ayé retornou com prosperidade

Jegede Jegede

 

 

Odù do Oluwo..

 

OGBE BARA

 

Ogbe bara bara lageti

Ṣóńṣó lórí lóògùn

Ṣóńṣó lórí awure

A difa fún Sanponna

Tí nsawo lóde Ọba

Ẹbọ ni wọn ni kò wàá ṣe

Ó si gbebo o rúbọ

É bá wà wọwọ iré

 

Ogbe bara bara lageti

Somente tem medicina na sua cabeça

Somente tem prosperidade

Foram os que consultaram para Sanponna

Quando iria a uma missão ao Palácio do Rei

Ẹbọ ele deveria fazer

E o fiz

Agora venham a ver como o Iré é abundante

 

Autor: Olúwo Ifagbaiyin Agboola

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Por que o Ifá é indicado para quem segue a Umbanda?

  Por que o Ifá é indicado para quem segue a Umbanda? Quando me pediram para escrever sobre a Umbanda e o Ifá, pensei muito antes de aceit...