Estudando!
EJIOGBE
Otototo,Orororo
Ototo
laaj'epa
Ototo laaje
mumu
Ototo laa
f'olu esunsun s'enu
Ohun t'ori
n't'ori
Ohun t'ore
n't'ore
Ohun t'ori
laa fun Obamokin l'ode iranje
A difa fún
Ogoteere
Nijo gbé rèé
n bogun Ẹyinmowonran
Ẹbọ ni wọn
ni o se
Ó gbebo o
rúbọ
Ogoteere
lórúko ọkọ
Eyinwonran
lórúko obo
É bá wà
laruusegun
Laruusegun
ni lese ọba Òrìṣà
O que é
verdade é verdade
O que
palavra é palavra
Tem aquelos
que irão comer amendoim
Tem aquelos
que poderão comer fruta doce
Tem benção
que é só para quem tem cabeça
Tem cabeça
que é para ter benção
É por sua
cabeça que um rei se coroa em Iranje
Foram os que
consultaram para Ogoteere
O dia que
iria a brigar com Eyinwonran numa guerra
Ẹbọ ele
deveria fazer
Ele o fez
Ogoteere é o
nome do pênis
Eyinwonran é
o nome da vagina
Nos vencimos
na guerra
Vencimos a
os pés do rei dos Òrìṣà
OYEKU MÉJÌ
Igbonwo kanu
kò se kaya
A difa fún
baba yekuyeku
Wọn wípé
Oyeku méjì Sanponna
Ẹbọ ni wọn
ni kò wàá ṣe
Ó sì gbebo ó
rúbọ
Kini yóò
yeku lórí àwo?
Eji òye
Ifá yóò yeku
lórí àwo
Eji òye
O cotovelo
pode tocar o estômago mais não pode tocar o peito
Foi quem
consultou para Baba Yekuyeku
Aquele que
elos chaman de Oyeku méjì Sanponna
Ẹbọ foi o
que deveria fazer
Ele o fiz
Quem pode
afastar a morte da cabeça do Awo?
Eji òye
Ifá vai
afastar a morte da cabeça do Awo
Eji òye
IWORI MEJI
É la ba n
laba relé
É laja ń
laja mba nlo
A difa fún
Ejikoko Iwori
Tí yóò tiri
Akapo girigiri
Ifa tẹjú mo
mi koo wo mi Ire
Ejikoko
iwori
Ifá tẹjú mo
mi lai lowo lowo (aya, Isegun, ìlera, kólé, etc)
Ejikoko
iwori
Ifá tẹjú mo
mi koo wo mire
Ejikoko
iwori
Quando um
sai com alguém, deveria voltar com ele
Quando um
cachorro sai com seu donho ele volta com o donho
Foram os que
consultaram para Ejikoko Iwori
Quando ele
olharia seu Akapo detenidamente
Ifá olhe-me
detenidamente para eu ter Iré
Ejikoko
Iwori
Ifá olhe-me
detenidamente para eu ter (Esposa, superação, saúde, casa, etc)
Ejikoko
Iwori
Ifá olhe-me
detenidamente para eu ter Iré
Ejikoko
Iwori
ODI MÉJÌ
Yimiyimi
abeyin pali àwo Ori
A difa fún
Ori
Ori ntorun
wáyé nikan sonso girogiro
Kerekere
Ori mi kasai
eleni
Kerekere
Ori ojú
(Etí, ẹnu, ese, apá, etc) orí budo
Kerekere
Ori mi kasai
eleni
Kerekere
O insecto
faz uma bola e faz ela rodar é o Àwo de Ori
Quem
consultou para Ori
Quando ele
vinha ao mundo e vagaba sozinho
Agora
lentamente meu ORÍ vai se completando lentamente
Os olhos
(orelha, boca, pés, braços, etc) da cabeça, fazem companhia a Ori
Lentamente
meu ORÍ vai se completando lentamente
IROSUN MÉJÌ
Itaruku lawo
Itaruku
Itaruku lawo
Itaruku
Itaruku lawo
ruku tatata
A difa fún
Ìgbà
Tíì nsawo
lóde Oyo
Igba rula
Igbá rukan
Igba ru
takitaki
Oyo nílé o
ìgbà èmi lọ wà doko
Itaruku é o
àwo de Itaruku
Itaruku e o
àwo de Itaruku
Itaruku ruku
àtàtàta
Foram os que
consultaram para Igba (o tempo)
Quando ele
iria a fazer Ifá na cidade de Oyó
Igbá
ofereceu quiabo
Igbá
ofereceu outras coisas
Igba fiz
tudo de forma detalhada
Foi em Oyó
que o tempo me fiz ter uma grande fazenda.
OWONRIN MÉJÌ
Owon owó la
ń na owo mini
Owon omi la
ń na gbesu
Owon onjẹ la
ń pè niyan
A difa fún
Òun yowon
Tí ńṣe Ọmọ Ọba
aleyo ajori
Nijo tí nru
apá Ìlèkè lọ sílè ónisin iko
É sáré wá e
wá raja ọmọ Ọba
Epo sese wá
é wá raja Òun yowon
É sáré wá e
wá raja ọmọ Ọba
A escasez de
dinheiro é o que causa a sequía
A escasez de
agua é o que causa não ter inhame
A escasez de
comida é o que chamamos de hambruna
Foram os que
consultaram para Òun Yowon
O filho do Ọba
Aleyo Ajori
O dia que
ele ofereceu o único pedaço de colar que ele tinha
Agora, tudo
de bom acontece para o filho do Ọba
É Epo
abundante que ele tem Òun Yowon
Tudo de bom
acontece para nos, e o filho do Ọba..
OBARA MÉJÌ
Igunugun ni
kò tori abe fari
Ere awo
abata
A difa fún
Ejiobara
Tí nlo pabi
feriwo je
Tálo pabi
feriwo je
Ejiobara
pabi feriwo je
Tradução
O urubu não
usa navalha para raspar sua cabeça
A pitao é o
awo do pântano
Foram os que
consultaram para Ejiobara
Quando iria
a oferecer Obi para Ifá comer
Quem oferece
Obi para Ifá comer
É Ejiobara
que oferece obi para Ifá comer.
OKANRAN MÉJÌ
Okanran kan
nihin
Okanran kan
lohun
Okanran méjì
abidi rodorodo
A difa fún
Oya
Tí nsukun ọmọ
rẹ ilé irá
Ẹbọ ni wọn
ni kò ṣe
Ó gbebo o
rúbọ
Níbi ọmọ Oya
da?
À wa rẹ óò
eeee!!
Tradução
Um okanran
por aqui
Um okanran
por lá
Dois okanran
quando se juntam são redondos e fortes
Foram os que
consultaram para Oya
Quando ela
estaba triste por seus filhos em Ira
Onde estão
os filhos de OYA?
Somos nós e
estamos indo!!!
OGUNDA MÉJÌ
Ogunda méjì
àwo Ibon
A difa fún
Ìbon
Ìbon tí nbẹ
ríbogun ota
Wọn ni ẹbọ
ni según o se
Ó sì gbebo ó
rúbọ
Ibo ani ẹnu
tí momun
Fohùn ni
momun según
Tradução
Ogunda
méjì o Àwo da espingarda
Foi quem
consultou para a espingarda
Quando iria
a guerra contra seus inimigos
Ẹbọ para
vencer-los foi o que elos recomendaram
Ouviu e o
fiz
Quando a
espingarda abre a boca é para a vitória
Sua voz é
quem me dá a vitória.
OSA MÉJÌ
Àtàtà
kurakura
Ẹnu ẹyẹ kò
lè ràn okuta
A difa fún
Orunmila
Baba nlo ti
nbẹ laarin ota eleye
Ẹnu eye kò
lè ràn mí oo
Igba ẹja kí
dárí so were
Igba ẹja
Tradução
O duro e
forte
A boca da
ave não pode desmanchar pedra
Foram os que
consultaram para Orunmila
Quando ele
estaba rodeado dos pássaros
A boca do
pássaro não pode-me desmanchar
Doscentos
peixes elos não podem desmanchar
Doscentos
peixes
IKA MÉJÌ
Àgbà faa
níbu
Àgbà faa
looro
A difa fún
Walami
Tí nlo rèé
won tún wà ọkọ ṣe
Ma má je ki ọkọ
da
Walami
Ma má je ki ọkọ
da
Walami
Tradução
O ancião se
move no largo
O ancião se
move para os lados
Foram os que
consultaram para Walami (o barqueiro)
Quando iria
a dirigir sua barca com firmeza
Não permita
que o barco se afunde
Walami
Não permita
que o barco se afunde
Walami
OTURUPON MÉJÌ
Ologbon o tá
ìkòkò ọmi seti aṣọ
Imoran kòmo
iyepe ilé
Arinaka o
debi ilé gbé pekun
A difa fún
Orunmila
Baba nlo rèé
Ilu ṣàánú
Aje (Ọmọ,
Aya/oko, Isegun etc) lo wu mi
E ṣàánú mi
oo
Èyí ènìà
E ṣàánú mi
oo
Nenhum sábio
é tanto como para pegar agua com um panho
Um erudito
não pode saber quantos granos de areia existem
O viajante
nunca podrá conhecer o final dos caminhos da terra
Foram os que
consultaram para Orunmila
Quando ele
iria na cidade da compaixão
Eu tengo
riqueza (esposa/marido, superação, etc) como obsequio
Vocês
pessoas, me tenham compaixão
Vocês
pessoas.
OTURA MÉJÌ
Oti ni ọtí
ejo
Obi ni obi
abata imoran
Emu ni Emu
ni ejo
Emu ni saara
ni getegete
A difa fún
kékeré ipapo
Nijo ti nlo
ikú nlé ejò
A bu fún
Agba ipapo
Nijo tí nlo
ikú nlé ejo
Nje : kékeré
ipapo kii tilè ejo
Ifá mo bá wọn
romo según
Àgbà ipapo
kii tilè ejò
Ifá mo bá wọn
romo segun dànù
Esse ọtí é o
Oti do festejo
Esse obi é o
obi do sábio
Esse Emu é
usado para alegria
É com Emu
que todos numa reunião está com felicidade
Foram os que
consultaram para os jovems de Ipapo
O dia que
elos eram seguidos por a morte
Também
consultaram para os ancião de Ipapo
Quando elos
eram seguidos por a morte
Agora
Os jovems de
Ipapo não tem problemas na sua casa
Ifá é que
proteje seu filhos para que vençam a morte
Os ancião de
Ipapo não tem problemas na sua casa
É ifá quem
protege seus filhos para que vençam a morte com piedade
IRETE MÉJÌ
Ìwọ o te
Emi o te
O te mejeji
òdodo
A difa fún
Baba Olórí rẹ
Ma lese rẹ
Ìwọ o te
Emi o te
O te mejeji
òdodo
A difa fún
Baba elese rẹ
Ma lórí rẹ
Ẹbọ ni wọn
ni kò wàá ṣe
Ó sì gbebo ó
rúbọ
Erigi alo,
je ki ni Olórí rẹ
Àti kí ese
Ire..
Você é
iniciado
Eu só
iniciado
Quando Ote
aparecem é verdade
Foram os que
consultaram para o pai que tem boa cabeça mais não tem boms pés
Você é
iniciado
Eu só
iniciado
Quando dois
Ote aparecem é verdade
Foram os que
consultaram para o pai que tem boms pés
Mais não tem
boa cabeça
Erigi alo
(Ifá)
Me deixe ter
boa cabeça
Para que
meus pés irem ao Iré.
OSE MÉJÌ
Ṣekúbe awo
Ibadan
A difa fún
Àwọn lóde Ibadan
Wọn sunkún
momi sogbere nire gbogbo
Ẹbọ ni wọn
ni ó ṣe
O gbebo o
rubo
Ṣekúbe mama
de oo
Awo Ibadan
A se beni
koba s'ise o pate..
Ṣekúbe awo
Ibadan
Ṣekúbe o àwo
do povo de Ibadan
Foi que
consultou para o povo de Ibadan
Quando elos
se lamentabam por não ter nenhuma bênção
Ẹbọ é o que
elos deveriam fazer
Elos fizeram
Aqui vem Ṣekúbe
O àwo de
Ibadan
Agora nosso
esforço não será em vão
Ṣekúbe o àwo
de Ibadan.
OFUN MÉJÌ
Jegede
Jegede
Awo Ayé
A difa fún
Ayé
Ayé tí
nsunkun gbogbo aráyé ikẹ
Ayé o Jegede
o tan
Aye o Jegede
mbo wá
Jegede
Jegede
Jegede
Jegede (comendo banana)
É o àwo de
Ayé (a vida)
Quem
consulto para a Ayé
Quando a
vida estava se lamentando que seu moradores eram como uma corcunda
Ayé comeu
banana
Ayé retornou
com prosperidade
Jegede
Jegede
Odù do
Oluwo..
OGBE BARA
Ogbe bara
bara lageti
Ṣóńṣó lórí
lóògùn
Ṣóńṣó lórí
awure
A difa fún
Sanponna
Tí nsawo
lóde Ọba
Ẹbọ ni wọn
ni kò wàá ṣe
Ó si gbebo o
rúbọ
É bá wà wọwọ
iré
Ogbe bara
bara lageti
Somente tem
medicina na sua cabeça
Somente tem
prosperidade
Foram os que
consultaram para Sanponna
Quando iria
a uma missão ao Palácio do Rei
Ẹbọ ele
deveria fazer
E o fiz
Agora venham
a ver como o Iré é abundante
Autor: Olúwo
Ifagbaiyin Agboola
Nenhum comentário:
Postar um comentário