quarta-feira, 10 de setembro de 2025

Estudando!

 




Estudando!



EJIOGBE

 

Otototo,Orororo

Ototo laaj'epa

Ototo laaje mumu

Ototo laa f'olu esunsun s'enu

Ohun t'ori n't'ori

Ohun t'ore n't'ore

Ohun t'ori laa fun Obamokin l'ode iranje

A difa fún Ogoteere

Nijo gbé rèé n bogun  Ẹyinmowonran

Ẹbọ ni wọn ni o se

Ó gbebo o rúbọ

Ogoteere lórúko ọkọ

Eyinwonran lórúko obo

É bá wà laruusegun

Laruusegun ni lese ọba Òrìṣà

 

O que é verdade é verdade

O que palavra é palavra

Tem aquelos que irão comer amendoim

Tem aquelos que poderão comer fruta doce

Tem benção que é só para quem tem cabeça

Tem cabeça que é para ter benção

É por sua cabeça que um rei se coroa em Iranje

Foram os que consultaram para Ogoteere

O dia que iria a brigar com Eyinwonran numa guerra

Ẹbọ ele deveria fazer

Ele o fez

Ogoteere é o nome do pênis

Eyinwonran é o nome da vagina

Nos vencimos na guerra

Vencimos a os pés do rei dos Òrìṣà

 

 

 

 

OYEKU MÉJÌ

 

Igbonwo kanu kò se kaya

A difa fún baba yekuyeku

Wọn wípé Oyeku méjì Sanponna

Ẹbọ ni wọn ni kò wàá ṣe

Ó sì gbebo ó rúbọ

Kini yóò yeku lórí àwo?

Eji òye

Ifá yóò yeku lórí àwo

Eji òye

 

O cotovelo pode tocar o estômago mais não pode tocar o peito

Foi quem consultou para Baba Yekuyeku

Aquele que elos chaman de Oyeku méjì Sanponna

Ẹbọ foi o que deveria fazer

Ele o fiz

Quem pode afastar a morte da cabeça do Awo?

Eji òye

Ifá vai afastar a morte da cabeça do Awo

Eji òye

 

 

 

 IWORI MEJI

 

É la ba n laba relé

É laja ń laja mba nlo

A difa fún Ejikoko Iwori

Tí yóò tiri Akapo girigiri

Ifa tẹjú mo mi koo wo mi Ire

Ejikoko iwori

Ifá tẹjú mo mi lai lowo lowo (aya, Isegun, ìlera, kólé, etc)

Ejikoko iwori

Ifá tẹjú mo mi koo  wo mire

Ejikoko iwori

 

Quando um sai com alguém, deveria voltar com ele

Quando um cachorro sai com seu donho ele volta com o donho

Foram os que consultaram para Ejikoko Iwori

Quando ele olharia seu Akapo detenidamente

Ifá olhe-me detenidamente para eu ter Iré

Ejikoko Iwori

Ifá olhe-me detenidamente para eu ter (Esposa, superação, saúde, casa, etc)

Ejikoko Iwori

Ifá olhe-me detenidamente para eu ter Iré

Ejikoko Iwori

 

 

 

 

ODI MÉJÌ

 

Yimiyimi abeyin pali àwo Ori

A difa fún Ori

Ori ntorun wáyé nikan sonso girogiro

Kerekere

Ori mi kasai eleni

Kerekere

Ori ojú (Etí, ẹnu, ese, apá, etc) orí budo

Kerekere

Ori mi kasai eleni

Kerekere

 

O insecto faz uma bola e faz ela rodar é o Àwo de Ori

Quem consultou para Ori

Quando ele vinha ao mundo e vagaba  sozinho

Agora lentamente meu ORÍ vai se completando lentamente

Os olhos (orelha, boca, pés, braços, etc) da cabeça, fazem companhia a Ori

Lentamente meu ORÍ vai se completando lentamente

 

 

 

 IROSUN MÉJÌ

 

Itaruku lawo Itaruku

Itaruku lawo Itaruku

Itaruku lawo ruku tatata

A difa fún Ìgbà

Tíì nsawo lóde Oyo

Igba rula

Igbá rukan

Igba ru takitaki

Oyo nílé o ìgbà èmi lọ wà doko

 

Itaruku é o àwo de Itaruku

Itaruku e o àwo de Itaruku

Itaruku ruku àtàtàta

Foram os que consultaram para Igba (o tempo)

Quando ele iria a fazer Ifá na cidade de Oyó

Igbá ofereceu quiabo

Igbá ofereceu outras coisas

Igba fiz tudo de forma detalhada

Foi em Oyó que o tempo me fiz ter uma grande fazenda.

 

OWONRIN MÉJÌ

 

Owon owó la ń na owo mini

Owon omi la ń na gbesu

Owon onjẹ la ń pè niyan

A difa fún Òun yowon

Tí ńṣe Ọmọ Ọba aleyo ajori

Nijo tí nru apá Ìlèkè lọ sílè ónisin iko

É sáré wá e wá raja ọmọ Ọba

Epo sese wá é wá raja Òun yowon

É sáré wá e wá raja ọmọ Ọba

 

A escasez de dinheiro é o que causa a sequía

A escasez de agua é o que causa não ter inhame

A escasez de comida é o que chamamos de hambruna

Foram os que consultaram para Òun Yowon

O filho do Ọba Aleyo Ajori

O dia que ele ofereceu o único pedaço de colar que ele tinha

Agora, tudo de bom acontece para o filho do Ọba

É Epo abundante que ele tem Òun Yowon

Tudo de bom acontece para nos, e o filho do Ọba..

 

 OBARA MÉJÌ

 

Igunugun ni kò tori abe fari

Ere awo abata

A difa fún Ejiobara

Tí nlo pabi feriwo je

Tálo pabi feriwo je

Ejiobara pabi feriwo je

 

Tradução

O urubu não usa navalha para raspar sua cabeça

A pitao é o awo do pântano

Foram os que consultaram para Ejiobara

Quando iria a oferecer Obi para Ifá comer

Quem oferece Obi para Ifá comer

É Ejiobara que oferece obi para Ifá comer.

 

 

 

OKANRAN MÉJÌ

 

Okanran kan nihin

Okanran kan lohun

Okanran méjì abidi rodorodo

A difa fún Oya

Tí nsukun ọmọ rẹ ilé irá

Ẹbọ ni wọn ni kò ṣe

Ó gbebo o rúbọ

Níbi ọmọ Oya da?

À wa rẹ óò eeee!!

 

Tradução

Um okanran por aqui

Um okanran por lá

Dois okanran quando se juntam são redondos e fortes

Foram os que consultaram para Oya

Quando ela estaba triste por seus filhos em Ira

Onde estão os filhos de OYA?

Somos nós e estamos indo!!!

 

 OGUNDA MÉJÌ

 

Ogunda méjì àwo Ibon

A difa fún Ìbon

Ìbon tí nbẹ ríbogun ota

Wọn ni ẹbọ ni según o se

Ó sì gbebo ó rúbọ

Ibo ani ẹnu tí momun

Fohùn ni momun según

 

Tradução

Ogunda méjì  o Àwo da espingarda

Foi quem consultou para a espingarda

Quando iria a guerra contra seus inimigos

Ẹbọ para vencer-los foi o que elos recomendaram

Ouviu e o fiz

Quando a espingarda abre a boca é para a vitória

Sua voz é quem me dá a vitória.

 

 

OSA MÉJÌ

 

 

Àtàtà kurakura

Ẹnu ẹyẹ kò lè ràn okuta

A difa fún Orunmila

Baba nlo ti nbẹ laarin ota eleye

Ẹnu eye kò lè ràn mí oo

Igba ẹja kí dárí so were

Igba ẹja

 

Tradução

O duro e forte

A boca da ave não pode desmanchar pedra

Foram os que consultaram para Orunmila

Quando ele estaba rodeado dos pássaros

A boca do pássaro não pode-me desmanchar

Doscentos peixes elos não podem desmanchar

Doscentos peixes

 

 

IKA MÉJÌ

 

Àgbà faa níbu

Àgbà faa looro

A difa fún Walami

Tí nlo rèé won tún wà ọkọ ṣe

Ma má je ki ọkọ da

Walami

Ma má je ki ọkọ da

Walami

 

Tradução

O ancião se move no largo

O ancião se move para os lados

Foram os que consultaram para Walami (o barqueiro)

Quando iria a dirigir sua barca com firmeza

Não permita que o barco se afunde

Walami

Não permita que o barco se afunde

Walami

 

 OTURUPON MÉJÌ

 

Ologbon o tá ìkòkò ọmi seti aṣọ

Imoran kòmo iyepe ilé

Arinaka o debi ilé gbé pekun

A difa fún Orunmila

Baba nlo rèé Ilu ṣàánú

Aje (Ọmọ, Aya/oko, Isegun etc) lo wu mi

E ṣàánú mi oo

Èyí ènìà

E ṣàánú mi oo

 

Nenhum sábio é tanto como para pegar agua com um panho

Um erudito não pode saber quantos granos de areia existem

O viajante nunca podrá conhecer o final dos caminhos da terra

Foram os que consultaram para Orunmila

Quando ele iria na cidade da compaixão

Eu tengo riqueza (esposa/marido, superação, etc) como obsequio

Vocês pessoas, me tenham compaixão

Vocês pessoas.

 

 

OTURA MÉJÌ

 

Oti ni ọtí ejo

Obi ni obi abata imoran

Emu ni Emu ni ejo

Emu ni saara ni getegete

A difa fún kékeré ipapo

Nijo ti nlo ikú nlé ejò

A bu fún Agba ipapo

Nijo tí nlo ikú nlé ejo

Nje : kékeré ipapo kii tilè ejo

Ifá mo bá wọn romo según

Àgbà ipapo kii tilè ejò

Ifá mo bá wọn romo segun dànù

 

Esse ọtí é o Oti do festejo

Esse obi é o obi do sábio

Esse Emu é usado para alegria

É com Emu que todos numa reunião está com felicidade

Foram os que consultaram para os jovems de Ipapo

O dia que elos eram seguidos por a morte

Também consultaram para os ancião de Ipapo

Quando elos eram seguidos por a morte

Agora

Os jovems de Ipapo não tem problemas na sua casa

Ifá é que proteje seu filhos para que vençam a morte

Os ancião de Ipapo não tem problemas na sua casa

É ifá quem protege seus filhos para que vençam a morte com piedade

 

 

 

 IRETE MÉJÌ

 

Ìwọ o te

Emi o te

O te mejeji òdodo

A difa fún Baba Olórí rẹ

Ma lese rẹ

Ìwọ o te

Emi o te

O te mejeji òdodo

A difa fún Baba elese rẹ

Ma lórí rẹ

Ẹbọ ni wọn ni kò wàá ṣe

Ó sì gbebo ó rúbọ

Erigi alo, je ki ni Olórí rẹ

Àti kí ese Ire..

 

Você é iniciado

Eu só iniciado

Quando Ote aparecem é verdade

Foram os que consultaram para o pai que tem boa cabeça mais não tem boms pés

Você é iniciado

Eu só iniciado

Quando dois Ote aparecem é verdade

Foram os que consultaram para o pai que tem boms pés

Mais não tem boa cabeça

Erigi alo (Ifá)

Me deixe ter boa cabeça

Para que meus pés irem ao Iré.

 OSE MÉJÌ

 

Ṣekúbe awo Ibadan

A difa fún Àwọn lóde Ibadan

Wọn sunkún momi sogbere nire gbogbo

Ẹbọ ni wọn ni ó ṣe

O gbebo o rubo

Ṣekúbe mama de oo

Awo Ibadan

A se beni koba s'ise o pate..

Ṣekúbe awo Ibadan

 

Ṣekúbe o àwo do povo de Ibadan

Foi que consultou para o povo de Ibadan

Quando elos se lamentabam por não ter nenhuma bênção

Ẹbọ é o que elos deveriam fazer

Elos fizeram

Aqui vem Ṣekúbe

O àwo de Ibadan

Agora nosso esforço não será em vão

Ṣekúbe o àwo de Ibadan.

 

 

 OFUN MÉJÌ

 

Jegede Jegede

Awo Ayé

A difa fún Ayé

Ayé tí nsunkun gbogbo aráyé ikẹ

Ayé o Jegede o tan

Aye o Jegede mbo wá

Jegede Jegede

 

Jegede Jegede (comendo banana)

É o àwo de Ayé (a vida)

Quem consulto para a Ayé

Quando a vida estava se lamentando que seu moradores eram como uma corcunda

Ayé comeu banana

Ayé retornou com prosperidade

Jegede Jegede

 

 

Odù do Oluwo..

 

OGBE BARA

 

Ogbe bara bara lageti

Ṣóńṣó lórí lóògùn

Ṣóńṣó lórí awure

A difa fún Sanponna

Tí nsawo lóde Ọba

Ẹbọ ni wọn ni kò wàá ṣe

Ó si gbebo o rúbọ

É bá wà wọwọ iré

 

Ogbe bara bara lageti

Somente tem medicina na sua cabeça

Somente tem prosperidade

Foram os que consultaram para Sanponna

Quando iria a uma missão ao Palácio do Rei

Ẹbọ ele deveria fazer

E o fiz

Agora venham a ver como o Iré é abundante

 

Autor: Olúwo Ifagbaiyin Agboola

 

OMO IFÁ É OMO IFÁ, AWO IFÁ É AWO IFÁ E BÀBÁLÁWO SÓ O TEMPO E O CARÁTER DENOMINARA COMO BÀBÁLÁWO.

 




OMO IFÁ É OMO IFÁ, AWO IFÁ É AWO IFÁ E BÀBÁLÁWO  SÓ O TEMPO E O CARÁTER DENOMINARA COMO BÀBÁLÁWO.

 

Para reflexão cito uma parte de um Odu bem interessante:


Òtúrá Ògúndá

 

Èkè ò kun'ni 

Ìfà ò kun'mo ènìy 

Bí èkè bá n yóleé dá 

Ohun wéréréré abénú a más yo wo ní sise 

Díá fún Ṣàgbàgìrìyàn 

Tíí se Baálè Asotító 

Njẹ sotito, sòdodo 

Eni to sotito 

Nor molè n gbè

 

Traducción al inglés:

 

Dishonesty does not satisfy a person 

Ifá does not condone dishonesty 

When a dishonest person spreads betrayal 

His conscience constantly itches 

This was the divination for Ṣàgbàgìrìyàn 

Who was the chief of Truthfulness 

Be honest, be upright 

Whoever is honest 

Has the support of the Òrìṣà

 

Traducción al español:

 

La deshonestidad no satisface a una persona 

Ifá no aprueba la deshonestidad 

Cuando una persona deshonesta reparte su traición 

Su conciencia le pica constantemente 

Esta fue la adivinación de Ifá para Ṣàgbàgìrìyàn 

Quien era el jefe de la Verdad 

Sé honesto, sé recto 

Quien sea honesto 

Tiene el apoyo de los Òrìṣà

 

 

 

 

TRADUÇÃO PORTUGUÊS

 

 

A desonestidade não satisfaz uma pessoa

Ifá não tolera a desonestidade.

 

Quando uma pessoa desonesta espalha a traição

sua consciência coça constantemente.

Esta foi a adivinhação para Ṣàgbàgìrìyàn

que era o chefe da veracidade.

 

Seja honesto, seja íntegro.

 

Quem é honesto

tem o apoio do Òrìṣà.

 

Autor: Olúwo Ifagbaiyin Agboola

 

 

Esclarecendo sobre o sacerdócio

 




Esclarecendo sobre o sacerdócio

 

As vezes olhando na Internet algumas postagens de alguns supostos sacerdotes me sinto envergonhado por eles não conhecerem o mínimo necessário para se denominar Babalawo.

 

Por essa razão resolvi explicar novamente um pouco mais sobre a grande responsabilidade que é ser um sacerdote no Esin Igbile.

 

Isso deveria ser o óbvio, mas pelo visto a grande maioria desconhece:

 

Quem faz isefa é OMO IFÁ!

Quem faz itefa é AWO IFÁ!

Quem faz ikofa é IYANIFA!

Quem faz itelodu é Babalawo?

 

Na teoria sim, na prática, como dizem os gaúchos (o buraco é mais embaixo).

 

Ou seja, o itelodu é como um vestibular que permite que você entre na faculdade, se você vai estudar, se você vai concluir o curso depende 90% de você e 10% do professor.

 

Infelizmente a grande maioria faz o vestibular e sai clínicando, o resultado é desastroso e mais do que isso é vergonhoso, a verdade é que infelizmente a Internet aceita tudo.

 

Ser um Babalawo é assumir uma postura digna diante da sociedade (coisa rara nos dias de hoje).

 

Com a trairagem se proliferando, Babalawo virou espécie em extinção.

 

Um Babalawo é um EXEMPLO PARA A SOCIEDADE E A SUA VIDA DEVE SER REGRADA E SUBMETIDA AS ESCRITURAS DENOMINADAS COMO ESE IFÁ.

 

Não existe verso de Ifá que diz que uma pessoa de  caráter duvidoso vai desfrutar da paz de espírito ou que ela vai alcançar a elevação espiritual.

 

Ser um Babalawo é ter a compreensão que é necessário estudar a vida toda para entender um pouquinho de tudo que representa a palavra de Orunmilá.

 

Ser Babalawo é seguir durante toda a vida em busca do caminho para cumprir com o odu Ika Fun.

É  desejar  a cada minuto que tudo que descreve o Odu Iwori Ofun aconteça, suplicando (ORUNMILA MANTENHA SEUS OLHOS SOBRE MIM E NÃO PERMITA QUE EU ERRE, SE EU ERRAR, QUE EU SEJA OBRIGADO A CORRIGIR O MEU ERRO POR AJAGUNMALÉ.

 

Ser Babalawo é ouvir monstruosidades e conter as palavras e as ações entregando na mão do destino o Ogberi  (ignorante), até porque sacerdote orienta a parte espiritual,

O comportamento pessoal  se não foi corrigido pelos pais na infância com amor, o destino e a sociedade vão corrigir depois de adulto pela dor.

 

Não existe segredo que fica oculto, o orisa tudo sabe, então aquele que se esconde para praticar o ilícito está se escondendo da sua própria ignorância.

 

Orunmila é a testemunha da escolha do destino de cada um de nós,  mesmo que a pessoa tenha feito uma péssima escolha, existe esperança e não podemos julgar um pomar por uma fruta podre.

 

Todos merecem uma oportunidade, mesmo que essa oportunidade sirva para  revelar tudo que existe de ruim dentro de cada pessoa.

 

 

A oportunidade não pode ser negada, as vezes dar espaço é muito mais revelador que acompanhar de perto.

 

 Deveríamos ter a responsabilidade para decidir se podemos ostentar na rede social antes do nosso nome o título de Babalawo.

 

As vezes um pouco de humildade usando o nome de Awo retira dos ombros da pessoa uma enorme responsabilidade, responsabilidade que ela ainda não está capacitada para assumir.

 

Estudar é preciso, ser humilde é necessário.


Autor: Oluwo Ifagbaiyin Agboola

 

O grande segredo

 



O grande segredo

 

Durante anos eu assisti as pessoas falarem sobre qual seria o segredo para viver bem.

É interessante porque existem muitas teorias capitalistas voltadas para o poder aquisitivo.

E muitas teorias espiritualistas que compreender uma enorme variável.

Porém poucas pessoas desenvolveram com propriedade o tema em um aspecto mais prático.

Eu ouço algumas pessoas falarem sobre a experiência e outras que falam em uma percepção mais abrangente do todo facilitando o viver.

Pois bem como eu já tenho quase setenta anos vou desenvolver a minha própria teoria sem medo das críticas.

Acredito fielmente que O GRANDE SEGREDO PARA SER FELIZ É DESCOBRIR AINDA JOVEM PORQUE VOCÊ VEIO A TERRA, PORQUE VOCÊ NASCEU, E QUAL A SUA VERDADEIRA VOCAÇÃO.

Muitas pessoas podem me criticar porque eu vou trazer essa realidade para o Ifá, para a minha fé, mas o que de fato me faz feliz é ser Bàbáláwo.

Sendo assim, dizer que isso estava escrito é cômodo, porque como eu vou adivinhar o que está escrito se eu não for iniciado em Ifá.

Na verdade, isso é muito difícil e é por isso que eu sou fascinado pela Religião Tradicional Yorùbá, a nossa religião oferece essa oportunidade logo após o nosso nascimento com o Esentaye, (para quem não conhece a religião,  uma espécie de batizado).

O esentaye é o que possibilita você ainda jovem acessar o GRANDE SEGREDO, saindo dessa opção,já pensando em quem é adulto o mais lógico caminho para chegar ao segredo do bem viver é o Itefa.

No entanto poucas pessoas sabem que necessitam fazer itefa porque não fazem consulta ao Ifá, bem isso é outra história e o ideal seria facilitar para todas as pessoas acessarem o Ifá.

Pensando nisso criamos o Projeto Ifá é para todos, venha você também conhecer o GRANDE SEGREDO.

Autor: Babalawo Ifagbaiyin Agboola.

Sacerdote de um e noventa e nove

 


Sacerdote de um e noventa e nove

 

A cultura de nosso país, aceita com tranquilidade, substituições e adaptações, grande parte de nosso povo até se exalta com esse tipo de situação, confundindo criatividade com improviso irresponsável, alimentando a linha invisível e paralela ao conhecimento.

 

Se uma pessoa lê cem livros de medicina não se torna um cirurgião, qual família permitiria que um de um de seus entes queridos fosse submetido a uma cirurgia se o suposto médico não fosse formado em medicina?

 

Partindo dessa interrogação, transferindo a mesma situação para a religião dos òrìsàs no Brasil, não vamos ter a mesma resposta, obvia da questão acima, então porque razão pessoas completamente despreparadas seguem recebendo credito por ações e declarações de um tema que elas não dominam.

 

Infelizmente as adaptações ao longo dos anos tem prejudicado muito nossa religião, o fato é que todos somos culpados, e coniventes, com esse equívoco.

 

Se uma pessoa que não é um engenheiro tentar construir uma grande ponte, certamente teremos um grande desastre.

 

O mesmo acontece no culto ao òrìsà, se a ponte que tenta ligar o ignorante a informação é a presunção do saber, evidentemente a decepção vai acontecer.

 

O enfermeiro que assiste vinte cirurgias do coração não é autorizado a fazer um transplante, por que então o nosso povo insiste em consultar com pessoas inexperientes e continua se baseando em textos e anúncios encontrados na internet, sobre nossa religião.

 

A resposta é obvia, a questão se resume a ignorância e quando muito a economia.

 

 Pouquíssimas são as pessoas que sabem que os países desenvolvidos não tem lojas de um real e noventa e nove centavos, mas o brasileiro para economizar adapta as suas necessidades, a tais produtos, a mesmo nível de aceitação se vê com os sacerdotes.

 

Em todas as religiões em nosso país assistimos diariamente grandes desastres, quando não são padres que estupram as crianças são pastores que se elegem ligados ao narcotráfico ou pessoas que simulam receber espíritos.

 

O roubo da fé é permitido e muitas vezes avalizados pela ignorância, enquanto a desinformação der espaço para adaptações supostamente confortáveis do ponto de vista econômico as fileiras de decepcionados se multiplicarão.

 

A solução é a transformação da sociedade, o nível de exigência do nosso povo é muito baixo, consequentemente a prestação de serviço em quase todas as áreas é de péssima qualidade.

 

Temos que incentivar as pessoas á uma reflexão sobre tudo que estamos assistindo, se nosso povo for mais criterioso certamente a coragem dos inescrupulosos vai diminuir.

 

No território yoruba muitas pessoas que são iniciadas em ifá jamais diriam que são Bàbáláwos, mas chegando ao Brasil imediatamente se intitulam sacerdotes de Òrúnmìlá, o maior responsável por tudo isso é o nosso povo.

 

No território brasileiro produtos de origens duvidosas são vendidos abertamente em cada esquina e até materiais usados em cirurgias são falsificados, o que dizer então da nossa religião.

 

Enquanto isso em nome dos òrìsàs pessoas são iludidas, inocentes são roubados e crédulos são decepcionados.

 

Autor: Babalawo Ifagbaiyin Agboola.

 

PAPO RETO!

 





PAPO RETO!


 

Como os jovens dizem vamos ter um Papo Reto(essa expressão quer dizer que vamos ser diretos). As palavras não devem fazer curvas, essa é outra expressão bastante conhecida dos adolescentes que se adequa a esse esclarecimento.

 

Uma pessoa que saiu da penitenciária que era envolvida com um governo corrupto se uniu a um Babalawo do Rio de Janeiro na tentativa de prejudicar os nossos projetos.

 

Essa pessoa na ilusão de escapar das garras do Judiciário, aliou-se a um suposto Babalawo que tem estômago para suportar esse tipo de gente em sua Egbe.

 

Essa manobra (anônima) é apoiada por uma pessoa que eu iniciei no Estado do Rio.

 

Se eu continuar cobrando 500,00 para fazer um Isefá, os interesses daqueles que comercializam uma iniciação por dez mil dólares podem ser prejudicados.

 

Então esse povo vive a ilusão que um dia eles possam me amedrontar.

 

Para essas pessoas eu vou deixar um  (Papo Reto) EU ESTOU PROCURANDO UMA CASA PARA COMPRAR NO RIO DE JANEIRO, EU VOU SEGUIR ATENDENDO NO RIO DE JANEIRO, O PROJETO 500X500 VAI CONTINUAR.

As palavras estão bem claras, as palavras não estão fazendo curvas.

Eu vou para o Rio de Janeiro e vou seguir atendendo no Rio de Janeiro.

Estamos conversados, mano!

É nós!

 

Autor: Oluwo Ifágbaíyin Agboola

O Awo acéfalo

 


O  Awo  acéfalo

 

Autor: Oluwo Ifágbáiyin Agboola

 

Os anos passam e os problemas nas casas de Ifá seguem os mesmos em nosso país. Vivemos em uma cultura imediatista e que só valoriza o novo e o belo, infelizmente.

O dito belo depende dos olhos de quem vê, e a imagem bonita pode ser criada por uma mera ilusão, mas todo o míope ajusta a lente ao seu olhar.

Já o imediatismo faz o homem esquecer de pensar, consequentemente ele  se distancia do raciocínio lógico e do bom senso, tornando-se um ser acéfalo.

Eu o denomino acéfalo porque o cérebro é uma máquina perfeita, e as pessoas que pensam que o aprendizado se dá de forma mágica só podem ser desprovidas de cérebro, não existe magica quando o tema é aprendizado.

O Awo acéfalo é conhecido por sua pressa, ele quer saber tudo em pouco tempo e dispensa o conhecimento sólido em troca de inúmeras apostilas duvidosas; ele deixa o conhecimento contínuo em troca de promessas milagrosas de resultados mágicos e rápidos e pontuais, sobretudo se trouxer benefícios financeiros.

Esse tipo de Awo trata com desprezo os comentários construtivos dos seus mais velhos  em troca de bajulação  e de soluções mágicas. Ideias revolucionarias e poções milagrosas. Ele busca constantemente o método que encurta o caminho e que permite saber tudo e  em prazo reduzido.

Para o Awo acéfalo o seu mestre sempre sabe pouco, embora ele assista demonstrações diárias de conhecimento ele  escolhe buscar o milagre que exige pouco esforço.

Ele se alheia em encontros secretos com amigos que sabem menos que ele e que o convence que ele está perdendo tempo, sob a recorrente argumentação: “- Seu velho professor não sabe nada, ele é muito velho e ultrapassado e você já perdeu tempo demais ”.

O acéfalo, que, no entanto, supõe ser um sábio, sempre se vê como alguém diferente e imagina saber mais que o seu iniciador.  Ele esquece que tudo o que ele aprendeu foi com o mestre que agora ele julga velho e ultrapassado.

 Ele acredita piamente que pode memorizar tudo rapidamente tomando uma poção mágica que seus novos amigos sabem preparar, economizando tempo e dinheiro na sua suposta formação.

A ilusão do resultado rápido  o fascina, e como um míope funcional que só enxerga o que lhes convém, ele no desespero busca pelo reconhecimento rápido.

Ele se desespera buscando a validação do seu nada saber, por alguém que só enxerga o valor que vai receber.

A validação é como um prêmio, e ele aguarda ansioso para aparecer na foto que confirma a falta da massa cefálica.

O acéfalo esquece o juramento, esquece a hierarquia e recita que Ifá anda a passos de formiga, ele se empolga com o som dos aplausos daqueles que como ele nada são imediatistas.

Os estudantes de Ifá acéfalo é um derrotado que busca um culpado por sua incapacidade, ele não consegue ver o problema porque não se olha no espelho. Ele não cansa de imaginar que vai dominar uma cultura milenar em alguns meses.

Para esses espertos, apressadinhos  oriento que observem o seguinte verso de Ifá, contido no

 

Odù Osa Irete:

 

Ọ̀rúnmìlà hí ìyánjú fẹ̀rẹ̀

Mi ìyánjú fẹ̀rẹ̀

Bara-mi-Àgbọnìrègún

Hí bí ẹgbẹ́ ọni

Bá tíì l’ájé

Kí ọni bá ti mọ́ ní

Ṣe ni ojú áa yán ‘ni

 

Ọ̀rúnmìlà hí ìyánjú fẹ̀rẹ̀

Mi ìyánjú fẹ̀rẹ̀

Bara-mi-Àgbọnìrègún

Hí bí ẹgbẹ́ ọni

Bá tíì l’áya

Kí ọni bá ti mọ́ ní

Ṣe ni ojú áa yán ‘ni

 

Ọ̀rúnmìlà hí ìyánjú fẹ̀rẹ̀

Mi ìyánjú fẹ̀rẹ̀

Bara-mi-Àgbọnìrègún

Hí bí ẹgbẹ́ ọni

Bá tíì kọ́’lé 

Kí ọni bá ti mọ́ kọ́

Ṣe ni ojú áa yán ‘ni

 

Ọ̀rúnmìlà hí ìyánjú fẹ̀rẹ̀

Mi ìyánjú fẹ̀rẹ̀

Bara-mi-Àgbọnìrègún

Hí bí ẹgbẹ́ ọni

Bá tíì bí’mọ

Kí ọni bá ti mọ́ bí

Ṣe ni ojú áa yán ‘ni

 

Ọ̀rúnmìlà hí ìyánjú fẹ̀rẹ̀

Mi ìyánjú fẹ̀rẹ̀

Bara-mi-Àgbọnìrègún

Hí bí ẹgbẹ́ ọni

Bá tíì ní ure gbogbo

Kí ọni bá ti mọ́ ní

Ṣe ni ojú áa yán ‘ni

 

Hí ṣùgbọ́n un kàn ni ẹgbẹ́ ọni ṣe

Kì ọni raa yánjú bá an ṣe

Mi mẹ́ mọ ùn k'ẹgbẹ́ ọni ṣe

Kì ọni ráa yánjú bá an ṣe

Bara-mi-Àgbọnìrègún

 

Ọ̀rúnmìlà hí ṣé kí ẹgbẹ́ ọni

Bá ńyánjú kú

Ṣé ojú ikú áa tún yán ọni ni?

 

(Português)

 

 Ọ̀rúnmìlà disse que evocou a pressa,

 Eu ecoei, evoquei pressa

 Bara-mi-Àgbọnìrègún!

 Ele disse: quando seu colega

 Vive em abundância

 Mas, você não tem

 Alguém vai querer que os eventos se acelerem.

 

 Ọ̀rúnmìlà disse que evocou a pressa,

 Eu ecoei, evoquei pressa

 Bara-mi-Àgbọnìrègún!

 Ele disse: quando seu colega

 Casar-se em massa,

 Mas você não pode ter o seu

 Alguém vai querer que os eventos se acelerem

 

 Ọ̀rúnmìlà disse que evocou a pressa

 Eu ecoei, evoquei pressa,

 Bara-mi-Àgbọnìrègún!

 Ele disse: quando seu colega

 Erguer casas modernas,

 Mas você não pode

 Alguém vai querer que os eventos se acelerem.

 

 Ọ̀rúnmìlà disse que evocou a pressa

 Eu ecoei, evoquei pressa,

 Bara-mi-Àgbọnìrègún!

 Ele disse: quando seu colega

 Tem filhos,

 Mas você continua sem filhos

 Alguém vai querer que os eventos se acelerem.

 

 Ọ̀rúnmìlà disse que evocou a pressa

 Eu ecoei, evoquei pressa,

 Bara-mi-Àgbọnìrègún!

 Ele disse: quando seu colega

 Desfruta de todas as bênçãos redondas,

 Mas você não tem nada para apontar

 Alguém vai querer que os eventos se acelerem.

 

 Ele disse uma coisa no entanto

 O colega de alguém fará e

 Você não terá pressa

 Para ser um participante,

 

Eu não sei que

Qual dos concorrentes faz,

E um não terá pressa

Para participar

Bara-mi-Àgbọnìrègún!

 

 Ọ̀rúnmìlà disse se alguém é igual

 Morre às pressas - prematuramente

 Você vai estar com pressa

 Para se juntar a ele?

 

 

IFA BUKUN WA...

 

 

 

 

 

 

(Texto em inglês)

 

Ọ̀rúnmìlà said evoked haste

I echoed, evoked haste

Bara-mi-Àgbọnìrègún

He said when your compeer

Lives in affluence

But you do not have

One will want events hasten up

 

Ọ̀rúnmìlà said evoked haste

I echoed, evoked haste

Bara-mi-Àgbọnìrègún

He said when your compeer

Get married in droves

But you can’t have yours

One will want events hasten up

 

Ọ̀rúnmìlà said evoked haste

I echoed, evoked haste

Bara-mi-Àgbọnìrègún

He said when your compeer

Erect modern houses

But you can’t

One will want events hasten up

 

Ọ̀rúnmìlà said evoked haste

I echoed, evoked haste

Bara-mi-Àgbọnìrègún

He said when your compeer

Bears children

But you remain childless

One will want events hasten up

 

Ọ̀rúnmìlà said evoked haste

I echoed, evoked haste

Bara-mi-Àgbọnìrègún

He said when your compeer

Enjoys all round blessings

But you have nothing to point

One will want events hasten up

 

He said one thing however

Will one’s compeer do, and

You will not be in a haste

To be a partaker

 

I do not know that

Which one’s compeer do, and

One will not be in haste

To partake in

Bara-mi-Àgbọnìrègún

 

Ọ̀rúnmìlà said if one’s compeer

Dies in haste – prematurely

Will you be in a haste

To join him?

 

Ifá admonishes us to be patient while we run after material things of life, so we will not encounter premature death.

 

The rate at which the youth of today look for money is quite worrisome. We no longer care about the means, but the end.

Religious houses are not even helping matters. They have bowed to the influence of money. Let us encourage our youths to work diligently and earn a honest living.

(Araba Awodiran Agboola)

 

 

 

Por que o Ifá é indicado para quem segue a Umbanda?

  Por que o Ifá é indicado para quem segue a Umbanda? Quando me pediram para escrever sobre a Umbanda e o Ifá, pensei muito antes de aceit...