quarta-feira, 10 de setembro de 2025

𝐀 𝐥𝐮𝐚, 𝐨 𝐬𝐨𝐥, 𝐚 𝐯𝐞𝐫𝐝𝐚𝐝𝐞 𝐞 𝐈𝐟á

 


             

 𝐀 𝐥𝐮𝐚𝐨 𝐬𝐨𝐥𝐚 𝐯𝐞𝐫𝐝𝐚𝐝𝐞 𝐞 𝐈𝐟á


A honestidade, o sacerdócio e a verdade.

A honestidade é uma qualidade de ser verdadeiro, não mentir, não fraudar, não enganar, e deveria ser a principal característica de um sacerdote.

 

Quando uma pessoa procura uma casa de religião para consultar, é isso que ela espera, mas muitas vezes termina pagando para ouvir mentiras, e ser iludida conforme o interesse de quem está manipulando o oraculo.

 

 É difícil acreditar que alguém use o nome de um Orisa em seu próprio benefício, mas isso está se tornando muito comum, em nome dos Orisas atos são proferidos e verbas são liberadas, documentos são assinados, acordos são ignorados, pessoas são iludidas.

 

O indivíduo que é honesto procura agir dentro de uma lógica que implica em manter uma postura digna, coerente com a pratica religiosa que professa.

 

A obediência incondicional às regras existentes, dentro e fora da religião, faz de um sacerdote um exemplo de comportamento, um elemento em permanente destaque, então olhe bem meu colega, a onde você pisa e por onde você transita.

 

Não acorde reclamando porque que a vida não lhe sorri, sem antes examinar o seu comportamento, e as suas atitudes.

 

Não existem um procedimento para burlar a verdade, mudar a realidade, os Orisas jamais mentem, pode até acontecer uma interpretação errada do sacerdote, mas nunca um erro do Orisa, o Orisa não erra e não mente.

 

Exercer o sacerdócio com honestidade em caráter amplo é muito difícil, mas é o mínimo que o Orisa espera de você.

 

 Para muitos, a pessoa honesta é aquela que não mente, não furta, não rouba, que respeita os outros, mas isso só não basta, você deve ser confiável, deve fazer tudo que os Orisas indicam, sem criar artifícios que lhe beneficiem.

 

Se você não consegue ser honesto e conviver com a verdade, não acredite que possa enganar os Orisas, você engana as pessoas, mas os Orisas jamais serão enganados, você está mentindo, mas a verdade sempre aparece.

 

Não estou aqui para julgar ninguém, mas acredito que usar uma pele de cordeiro durante o dia e se transformar em fera durante a noite, não é o caminho.

 

Para ser um sacerdote, você precisa ser verdadeiro, precisa acreditar e praticar tudo aquilo que você indica para as pessoas, caso contrário nada tem sentido.

 

Não julgue as pessoas como idiotas, toda pessoa merece o seu respeito, todos temos um Ori e um Orisa, se você não sabe o que dizer fique calado, mas não minta em nome dos Orisas.

 

Você mentindo está ofendendo os Orisas, está ofendendo seus antepassados. Faça somente o que você está habilitado para fazer, diga somente o que os Orisas estão lhe mostrando, não invente nada, não minta, não crie.

 

 Isso é o mínimo necessário para você se dizer um sacerdote, é o que as pessoas esperam de você, quando lhe procuram para uma consulta, honre a sua religião, honre o seu Orisa, seja digno de seus antepassados, seja honesto.                                                                                                                        

 

Aquele que fala em nome dos Orisas tem obrigação de dizer sempre a verdade!


Autor: Oluwo ifagbaiyin Agboola

O Babalawo Perfeito: João Carlos Martins

 




O Babalawo Perfeito: João Carlos Martins

 

Certa vez, alguém me perguntou: é mais difícil ser Babalawo ou pianista? Essa pergunta, aparentemente simples, me fez parar e refletir. Não é algo que se responde de imediato, porque ambos exigem um nível de dedicação que transcende o comum. Mas, ao pensar profundamente, um nome veio à minha mente: João Carlos Martins, o maior pianista que o Brasil já produziu. Ele não é apenas um músico excepcional, mas um símbolo de persistência, paixão e entrega total à sua arte. Para mim, João Carlos Martins é a personificação do que seria o Babalawo perfeito.

Ser um Babalawo não é apenas uma profissão ou um título. É um chamado, uma missão de vida que exige um grande compromisso com o aprendizado e a conexão com o sagrado. Da mesma forma, ser um pianista do calibre de João Carlos Martins não é apenas tocar notas em um instrumento. É transformar sons em emoções, em histórias, em uma ponte entre o humano e o sublime. Tanto o Babalawo quanto o pianista precisam de algo em comum: uma dedicação que ultrapassa as barreiras do tempo, da dor e das adversidades. E é exatamente isso que João Carlos representa.

João Carlos Martins é conhecido não apenas pelo seu talento inquestionável, mas pela sua história de superação. Ele enfrentou lesões graves que poderiam ter encerrado sua carreira, mas, com uma determinação quase sobre-humana, ele persistiu. Mesmo quando suas mãos não podiam mais tocar como antes, ele encontrou formas de continuar sua paixão, seja regendo orquestras ou inspirando novas gerações. Essa resiliência é uma lição para qualquer pessoa que aspire ser um Babalawo. No caminho de Ifá, há desafios, obstáculos que testam a fé e a paciência. Assim como João Carlos nunca desistiu do piano, o Babalawo perfeito não desiste de sua busca pela sabedoria.

Ser Babalawo exige humildade para reconhecer que, por mais que se aprenda, sempre haverá mais a descobrir. É como beber de uma fonte que nunca seca, uma fonte que transborda conhecimento. Pará o Babalawo, cada verso de Ifá é como uma nota em uma partitura: precisa ser compreendido, sentido e executado com precisão. E, assim como uma sinfonia, quando essas notas se alinham, criam harmonia.

Para o Babalawo, Ifá não é apenas um conjunto de ensinamentos; é paixão, é motivo, é razão. É o que dá propósito à existência, assim como a música dá propósito à vida de João Carlos Martins. Quando ele toca, não é apenas um pianista executando uma peça; é um artista entregando sua alma, transformando cada nota em uma expressão de amor e devoção. Da mesma forma, o Babalawo entrega sua alma a Ifá, usando cada verso, cada ritual, para guiar, curar e iluminar.

Pensando nisso tudo, ele é o Babalawo perfeito porque ele vive sua arte com a mesma devoção que um Babalawo dedicado a Ifá.

Ser um Babalawo perfeito é buscar a sabedoria com a mesma paixão que João Carlos busca a música. É estudar incansavelmente, enfrentar os desafios com coragem e compartilhar o conhecimento com humildade. É transformar a vida em uma sinfonia, onde cada nota, cada verso, cada momento, ressoa com propósito e significado. Ifá é canção, é motivo e a razão.

 

Autor: Oluwo Ifagbaiyin Agboola

ODU OSA IRETE

 





ODU OSA IRETE


 Ọ̀rúnmìlà hí ìyánjú fẹ̀rẹ̀

Mi ìyánjú fẹ̀rẹ̀

Bara-mi-Àgbọnìrègún

Hí bí ẹgbẹ́ ọni

Bá tíì l’ájé

Kí ọni bá ti mọ́ ní

Ṣe ni ojú áa yán ‘ni

 

Ọ̀rúnmìlà hí ìyánjú fẹ̀rẹ̀

Mi ìyánjú fẹ̀rẹ̀

Bara-mi-Àgbọnìrègún

Hí bí ẹgbẹ́ ọni

Bá tíì l’áya

Kí ọni bá ti mọ́ ní

Ṣe ni ojú áa yán ‘ni

 

Ọ̀rúnmìlà hí ìyánjú fẹ̀rẹ̀

Mi ìyánjú fẹ̀rẹ̀

Bara-mi-Àgbọnìrègún

Hí bí ẹgbẹ́ ọni

Bá tíì kọ́’lé 

Kí ọni bá ti mọ́ kọ́

Ṣe ni ojú áa yán ‘ni

 

Ọ̀rúnmìlà hí ìyánjú fẹ̀rẹ̀

Mi ìyánjú fẹ̀rẹ̀

Bara-mi-Àgbọnìrègún

Hí bí ẹgbẹ́ ọni

Bá tíì bí’mọ

Kí ọni bá ti mọ́ bí

Ṣe ni ojú áa yán ‘ni

 

Ọ̀rúnmìlà hí ìyánjú fẹ̀rẹ̀

Mi ìyánjú fẹ̀rẹ̀

Bara-mi-Àgbọnìrègún

Hí bí ẹgbẹ́ ọni

Bá tíì ní ure gbogbo

Kí ọni bá ti mọ́ ní

Ṣe ni ojú áa yán ‘ni

 

Hí ṣùgbọ́n un kàn ni ẹgbẹ́ ọni ṣe

Kì ọni raa yánjú bá an ṣe

Mi mẹ́ mọ ùn k'ẹgbẹ́ ọni ṣe

Kì ọni ráa yánjú bá an ṣe

Bara-mi-Àgbọnìrègún

 

Ọ̀rúnmìlà hí ṣé kí ẹgbẹ́ ọni

Bá ńyánjú kú

Ṣé ojú ikú áa tún yán ọni ni?

 

Ọ̀rúnmìlà said evoked haste

I echoed, evoked haste

Bara-mi-Àgbọnìrègún

He said when your compeer

Lives in affluence

But you do not have

One will want events hasten up

 

Ọ̀rúnmìlà said evoked haste

I echoed, evoked haste

Bara-mi-Àgbọnìrègún

He said when your compeer

Get married in droves

But you can’t have yours

One will want events hasten up

 

Ọ̀rúnmìlà said evoked haste

I echoed, evoked haste

Bara-mi-Àgbọnìrègún

He said when your compeer

Erect modern houses

But you can’t

One will want events hasten up

 

Ọ̀rúnmìlà said evoked haste

I echoed, evoked haste

Bara-mi-Àgbọnìrègún

He said when your compeer

Bears children

But you remain childless

One will want events hasten up

 

Ọ̀rúnmìlà said evoked haste

I echoed, evoked haste

Bara-mi-Àgbọnìrègún

He said when your compeer

Enjoys all round blessings

But you have nothing to point

One will want events hasten up

 

He said one thing however

Will one’s compeer do, and

You will not be in a haste

To be a partaker

 

I do not know that

Which one’s compeer do, and

One will not be in haste

To partake in

Bara-mi-Àgbọnìrègún

 

Ọ̀rúnmìlà said if one’s compeer

Dies in haste – prematurely

Will you be in a haste

To join him?

 

Ifá admonishes us to be patient while we run after material things of life, so we will not encounter premature death.

 

The rate at which the youth of today look for money is quite worrisome. We no longer care about the means, but the end.

Religious houses are not even helping matters. They have bowed to the influence of money. Let us encourage our youths to work diligently and earn a honest living.

 

We pray that Oba Adaniwaye reverse this calamitous trend so our youths will not die prematurely, in their droves.

 

Ọ̀sá Ọlọ́yàán

 

TRADUÇÃO

 

Ọ̀rúnmìlà disse evocou pressa

Eu ecoei, evoquei pressa

Bara-mi-Àgbọnìrègún

Ele disse quando seu concorrente

Vive na opulência

Mas você não tem

Alguém vai querer que os eventos se apressem

 

Ọ̀rúnmìlà disse evocou pressa

Eu ecoei, evoquei pressa

Bara-mi-Àgbọnìrègún

Ele disse quando seu concorrente

Se casem em massa

Mas você não pode ter o seu

Alguém vai querer que os eventos se apressem

 

Ọ̀rúnmìlà disse evocou pressa

Eu ecoei, evoquei pressa

Bara-mi-Àgbọnìrègún

Ele disse quando seu concorrente

Construa casas modernas

Mas você não pode

Alguém vai querer que os eventos se apressem para cima

 

Ọ̀rúnmìlà disse evocou pressa

Eu ecoei, evoquei pressa

Bara-mi-Àgbọnìrègún

Ele disse quando seu semelhante

Tem filhos

Mas você permanece sem filhos

Alguém vai querer que os eventos se apressem

 

Ọ̀rúnmìlà disse evocou pressa

Eu ecoei, evoquei pressa

Bara-mi-Àgbọnìrègún

Ele disse quando seu semelhante

Desfruta de bênçãos em todos os sentidos

Mas você não tem nada para apontar

Alguém vai querer que os eventos se apressem

 

Ele disse uma coisa, no entanto

Será que seu semelhante fará, e

Você não terá pressa

Para ser um participante

 

Eu não sei isso

O que seu semelhante fará, e

Não será que alguém terá pressa

Para participar

Bara-mi-Àgbọnìrègún

 

Ọ̀rúnmìlà disse que se um colega

Morre às pressas – prematuramente

Você terá pressa

Para se juntar a ele?

 

Ifá nos aconselha a sermos pacientes enquanto corremos atrás das coisas materiais da vida, para que não encontremos a morte prematura.

 

A velocidade com que os jovens de hoje buscam dinheiro é bastante preocupante. Não nos importamos mais com os meios, mas com o fim.

As casas religiosas nem sequer estão ajudando. Eles se curvaram à influência do dinheiro. Vamos encorajar nossos jovens a trabalhar diligentemente e ganhar a vida honestamente.

 

Rezamos para que Oba Adaniwaye reverta essa tendência calamitosa para que nossos jovens não morram prematuramente, em massa.

 

Ọ̀sá Ọlọ́yàán

 

(Araba Awodiran Agboola)

Ranking dos iniciados da Egbe Ajobi

 


 

Ranking dos iniciados da Egbe Ajobi


Há nove anos, divulgamos o critério de Proeminência para nossos iniciados. Este processo leva em conta varios aspectos diferentes incluindo reações e comportamentos fundamentais para um postulante ao sacerdócio em nossa religião.

 

O critério de Proeminência é uma prática existente em nossa religião no território Yoruba e é amplamente conhecido em nossa família.

 

Em 2018, o Oluwo Ifágbaíyin estava entre os dez melhores sacerdotes da família Agboola. No ano seguinte, em 2019, ele subiu para a sétima posição no ranking da família Agboola. Este processo avaliou membros de nove países diferentes. Durante esse período, o Oluwo Ifágbaíyin foi indicado para o Oye de Are da Egbe Agboola( terceiro na hierarquia no mundo).

 

Atualmente, o Oluwo não faz parte do ranking da família devido às suas atividades no Brasil, que não permitem viagens periódicas para a Nigéria.

 

A divulgação do ranking tem como objetivo incentivar a capacitação e a elevação espiritual, com a intenção de desenvolver iniciados capazes de exercer funções e ocupar os cargos mais importantes dentro da hierarquia da Egbe. Nosso ranking segue o calendário Yoruba e a classificação que apresentaremos se refere ao período de junho de  a maio de 2025

 

Este ranking inclui apenas Babalawo e Iyanifa. No futuro, pretendemos criar outro ranking para Babalorisas e Oloorisas.

 A partir de 2018, o ranking começou a ser divulgado  permitindo assim uma observação mais aprofundada do desenvolvimento dos iniciados, incluindo outros critérios além dos que são atualmente analisados.

Autor: Olúwo Ifagbaiyin Agboola

Estudando!

 




Estudando!



EJIOGBE

 

Otototo,Orororo

Ototo laaj'epa

Ototo laaje mumu

Ototo laa f'olu esunsun s'enu

Ohun t'ori n't'ori

Ohun t'ore n't'ore

Ohun t'ori laa fun Obamokin l'ode iranje

A difa fún Ogoteere

Nijo gbé rèé n bogun  Ẹyinmowonran

Ẹbọ ni wọn ni o se

Ó gbebo o rúbọ

Ogoteere lórúko ọkọ

Eyinwonran lórúko obo

É bá wà laruusegun

Laruusegun ni lese ọba Òrìṣà

 

O que é verdade é verdade

O que palavra é palavra

Tem aquelos que irão comer amendoim

Tem aquelos que poderão comer fruta doce

Tem benção que é só para quem tem cabeça

Tem cabeça que é para ter benção

É por sua cabeça que um rei se coroa em Iranje

Foram os que consultaram para Ogoteere

O dia que iria a brigar com Eyinwonran numa guerra

Ẹbọ ele deveria fazer

Ele o fez

Ogoteere é o nome do pênis

Eyinwonran é o nome da vagina

Nos vencimos na guerra

Vencimos a os pés do rei dos Òrìṣà

 

 

 

 

OYEKU MÉJÌ

 

Igbonwo kanu kò se kaya

A difa fún baba yekuyeku

Wọn wípé Oyeku méjì Sanponna

Ẹbọ ni wọn ni kò wàá ṣe

Ó sì gbebo ó rúbọ

Kini yóò yeku lórí àwo?

Eji òye

Ifá yóò yeku lórí àwo

Eji òye

 

O cotovelo pode tocar o estômago mais não pode tocar o peito

Foi quem consultou para Baba Yekuyeku

Aquele que elos chaman de Oyeku méjì Sanponna

Ẹbọ foi o que deveria fazer

Ele o fiz

Quem pode afastar a morte da cabeça do Awo?

Eji òye

Ifá vai afastar a morte da cabeça do Awo

Eji òye

 

 

 

 IWORI MEJI

 

É la ba n laba relé

É laja ń laja mba nlo

A difa fún Ejikoko Iwori

Tí yóò tiri Akapo girigiri

Ifa tẹjú mo mi koo wo mi Ire

Ejikoko iwori

Ifá tẹjú mo mi lai lowo lowo (aya, Isegun, ìlera, kólé, etc)

Ejikoko iwori

Ifá tẹjú mo mi koo  wo mire

Ejikoko iwori

 

Quando um sai com alguém, deveria voltar com ele

Quando um cachorro sai com seu donho ele volta com o donho

Foram os que consultaram para Ejikoko Iwori

Quando ele olharia seu Akapo detenidamente

Ifá olhe-me detenidamente para eu ter Iré

Ejikoko Iwori

Ifá olhe-me detenidamente para eu ter (Esposa, superação, saúde, casa, etc)

Ejikoko Iwori

Ifá olhe-me detenidamente para eu ter Iré

Ejikoko Iwori

 

 

 

 

ODI MÉJÌ

 

Yimiyimi abeyin pali àwo Ori

A difa fún Ori

Ori ntorun wáyé nikan sonso girogiro

Kerekere

Ori mi kasai eleni

Kerekere

Ori ojú (Etí, ẹnu, ese, apá, etc) orí budo

Kerekere

Ori mi kasai eleni

Kerekere

 

O insecto faz uma bola e faz ela rodar é o Àwo de Ori

Quem consultou para Ori

Quando ele vinha ao mundo e vagaba  sozinho

Agora lentamente meu ORÍ vai se completando lentamente

Os olhos (orelha, boca, pés, braços, etc) da cabeça, fazem companhia a Ori

Lentamente meu ORÍ vai se completando lentamente

 

 

 

 IROSUN MÉJÌ

 

Itaruku lawo Itaruku

Itaruku lawo Itaruku

Itaruku lawo ruku tatata

A difa fún Ìgbà

Tíì nsawo lóde Oyo

Igba rula

Igbá rukan

Igba ru takitaki

Oyo nílé o ìgbà èmi lọ wà doko

 

Itaruku é o àwo de Itaruku

Itaruku e o àwo de Itaruku

Itaruku ruku àtàtàta

Foram os que consultaram para Igba (o tempo)

Quando ele iria a fazer Ifá na cidade de Oyó

Igbá ofereceu quiabo

Igbá ofereceu outras coisas

Igba fiz tudo de forma detalhada

Foi em Oyó que o tempo me fiz ter uma grande fazenda.

 

OWONRIN MÉJÌ

 

Owon owó la ń na owo mini

Owon omi la ń na gbesu

Owon onjẹ la ń pè niyan

A difa fún Òun yowon

Tí ńṣe Ọmọ Ọba aleyo ajori

Nijo tí nru apá Ìlèkè lọ sílè ónisin iko

É sáré wá e wá raja ọmọ Ọba

Epo sese wá é wá raja Òun yowon

É sáré wá e wá raja ọmọ Ọba

 

A escasez de dinheiro é o que causa a sequía

A escasez de agua é o que causa não ter inhame

A escasez de comida é o que chamamos de hambruna

Foram os que consultaram para Òun Yowon

O filho do Ọba Aleyo Ajori

O dia que ele ofereceu o único pedaço de colar que ele tinha

Agora, tudo de bom acontece para o filho do Ọba

É Epo abundante que ele tem Òun Yowon

Tudo de bom acontece para nos, e o filho do Ọba..

 

 OBARA MÉJÌ

 

Igunugun ni kò tori abe fari

Ere awo abata

A difa fún Ejiobara

Tí nlo pabi feriwo je

Tálo pabi feriwo je

Ejiobara pabi feriwo je

 

Tradução

O urubu não usa navalha para raspar sua cabeça

A pitao é o awo do pântano

Foram os que consultaram para Ejiobara

Quando iria a oferecer Obi para Ifá comer

Quem oferece Obi para Ifá comer

É Ejiobara que oferece obi para Ifá comer.

 

 

 

OKANRAN MÉJÌ

 

Okanran kan nihin

Okanran kan lohun

Okanran méjì abidi rodorodo

A difa fún Oya

Tí nsukun ọmọ rẹ ilé irá

Ẹbọ ni wọn ni kò ṣe

Ó gbebo o rúbọ

Níbi ọmọ Oya da?

À wa rẹ óò eeee!!

 

Tradução

Um okanran por aqui

Um okanran por lá

Dois okanran quando se juntam são redondos e fortes

Foram os que consultaram para Oya

Quando ela estaba triste por seus filhos em Ira

Onde estão os filhos de OYA?

Somos nós e estamos indo!!!

 

 OGUNDA MÉJÌ

 

Ogunda méjì àwo Ibon

A difa fún Ìbon

Ìbon tí nbẹ ríbogun ota

Wọn ni ẹbọ ni según o se

Ó sì gbebo ó rúbọ

Ibo ani ẹnu tí momun

Fohùn ni momun según

 

Tradução

Ogunda méjì  o Àwo da espingarda

Foi quem consultou para a espingarda

Quando iria a guerra contra seus inimigos

Ẹbọ para vencer-los foi o que elos recomendaram

Ouviu e o fiz

Quando a espingarda abre a boca é para a vitória

Sua voz é quem me dá a vitória.

 

 

OSA MÉJÌ

 

 

Àtàtà kurakura

Ẹnu ẹyẹ kò lè ràn okuta

A difa fún Orunmila

Baba nlo ti nbẹ laarin ota eleye

Ẹnu eye kò lè ràn mí oo

Igba ẹja kí dárí so were

Igba ẹja

 

Tradução

O duro e forte

A boca da ave não pode desmanchar pedra

Foram os que consultaram para Orunmila

Quando ele estaba rodeado dos pássaros

A boca do pássaro não pode-me desmanchar

Doscentos peixes elos não podem desmanchar

Doscentos peixes

 

 

IKA MÉJÌ

 

Àgbà faa níbu

Àgbà faa looro

A difa fún Walami

Tí nlo rèé won tún wà ọkọ ṣe

Ma má je ki ọkọ da

Walami

Ma má je ki ọkọ da

Walami

 

Tradução

O ancião se move no largo

O ancião se move para os lados

Foram os que consultaram para Walami (o barqueiro)

Quando iria a dirigir sua barca com firmeza

Não permita que o barco se afunde

Walami

Não permita que o barco se afunde

Walami

 

 OTURUPON MÉJÌ

 

Ologbon o tá ìkòkò ọmi seti aṣọ

Imoran kòmo iyepe ilé

Arinaka o debi ilé gbé pekun

A difa fún Orunmila

Baba nlo rèé Ilu ṣàánú

Aje (Ọmọ, Aya/oko, Isegun etc) lo wu mi

E ṣàánú mi oo

Èyí ènìà

E ṣàánú mi oo

 

Nenhum sábio é tanto como para pegar agua com um panho

Um erudito não pode saber quantos granos de areia existem

O viajante nunca podrá conhecer o final dos caminhos da terra

Foram os que consultaram para Orunmila

Quando ele iria na cidade da compaixão

Eu tengo riqueza (esposa/marido, superação, etc) como obsequio

Vocês pessoas, me tenham compaixão

Vocês pessoas.

 

 

OTURA MÉJÌ

 

Oti ni ọtí ejo

Obi ni obi abata imoran

Emu ni Emu ni ejo

Emu ni saara ni getegete

A difa fún kékeré ipapo

Nijo ti nlo ikú nlé ejò

A bu fún Agba ipapo

Nijo tí nlo ikú nlé ejo

Nje : kékeré ipapo kii tilè ejo

Ifá mo bá wọn romo según

Àgbà ipapo kii tilè ejò

Ifá mo bá wọn romo segun dànù

 

Esse ọtí é o Oti do festejo

Esse obi é o obi do sábio

Esse Emu é usado para alegria

É com Emu que todos numa reunião está com felicidade

Foram os que consultaram para os jovems de Ipapo

O dia que elos eram seguidos por a morte

Também consultaram para os ancião de Ipapo

Quando elos eram seguidos por a morte

Agora

Os jovems de Ipapo não tem problemas na sua casa

Ifá é que proteje seu filhos para que vençam a morte

Os ancião de Ipapo não tem problemas na sua casa

É ifá quem protege seus filhos para que vençam a morte com piedade

 

 

 

 IRETE MÉJÌ

 

Ìwọ o te

Emi o te

O te mejeji òdodo

A difa fún Baba Olórí rẹ

Ma lese rẹ

Ìwọ o te

Emi o te

O te mejeji òdodo

A difa fún Baba elese rẹ

Ma lórí rẹ

Ẹbọ ni wọn ni kò wàá ṣe

Ó sì gbebo ó rúbọ

Erigi alo, je ki ni Olórí rẹ

Àti kí ese Ire..

 

Você é iniciado

Eu só iniciado

Quando Ote aparecem é verdade

Foram os que consultaram para o pai que tem boa cabeça mais não tem boms pés

Você é iniciado

Eu só iniciado

Quando dois Ote aparecem é verdade

Foram os que consultaram para o pai que tem boms pés

Mais não tem boa cabeça

Erigi alo (Ifá)

Me deixe ter boa cabeça

Para que meus pés irem ao Iré.

 OSE MÉJÌ

 

Ṣekúbe awo Ibadan

A difa fún Àwọn lóde Ibadan

Wọn sunkún momi sogbere nire gbogbo

Ẹbọ ni wọn ni ó ṣe

O gbebo o rubo

Ṣekúbe mama de oo

Awo Ibadan

A se beni koba s'ise o pate..

Ṣekúbe awo Ibadan

 

Ṣekúbe o àwo do povo de Ibadan

Foi que consultou para o povo de Ibadan

Quando elos se lamentabam por não ter nenhuma bênção

Ẹbọ é o que elos deveriam fazer

Elos fizeram

Aqui vem Ṣekúbe

O àwo de Ibadan

Agora nosso esforço não será em vão

Ṣekúbe o àwo de Ibadan.

 

 

 OFUN MÉJÌ

 

Jegede Jegede

Awo Ayé

A difa fún Ayé

Ayé tí nsunkun gbogbo aráyé ikẹ

Ayé o Jegede o tan

Aye o Jegede mbo wá

Jegede Jegede

 

Jegede Jegede (comendo banana)

É o àwo de Ayé (a vida)

Quem consulto para a Ayé

Quando a vida estava se lamentando que seu moradores eram como uma corcunda

Ayé comeu banana

Ayé retornou com prosperidade

Jegede Jegede

 

 

Odù do Oluwo..

 

OGBE BARA

 

Ogbe bara bara lageti

Ṣóńṣó lórí lóògùn

Ṣóńṣó lórí awure

A difa fún Sanponna

Tí nsawo lóde Ọba

Ẹbọ ni wọn ni kò wàá ṣe

Ó si gbebo o rúbọ

É bá wà wọwọ iré

 

Ogbe bara bara lageti

Somente tem medicina na sua cabeça

Somente tem prosperidade

Foram os que consultaram para Sanponna

Quando iria a uma missão ao Palácio do Rei

Ẹbọ ele deveria fazer

E o fiz

Agora venham a ver como o Iré é abundante

 

Autor: Olúwo Ifagbaiyin Agboola

 

OMO IFÁ É OMO IFÁ, AWO IFÁ É AWO IFÁ E BÀBÁLÁWO SÓ O TEMPO E O CARÁTER DENOMINARA COMO BÀBÁLÁWO.

 




OMO IFÁ É OMO IFÁ, AWO IFÁ É AWO IFÁ E BÀBÁLÁWO  SÓ O TEMPO E O CARÁTER DENOMINARA COMO BÀBÁLÁWO.

 

Para reflexão cito uma parte de um Odu bem interessante:


Òtúrá Ògúndá

 

Èkè ò kun'ni 

Ìfà ò kun'mo ènìy 

Bí èkè bá n yóleé dá 

Ohun wéréréré abénú a más yo wo ní sise 

Díá fún Ṣàgbàgìrìyàn 

Tíí se Baálè Asotító 

Njẹ sotito, sòdodo 

Eni to sotito 

Nor molè n gbè

 

Traducción al inglés:

 

Dishonesty does not satisfy a person 

Ifá does not condone dishonesty 

When a dishonest person spreads betrayal 

His conscience constantly itches 

This was the divination for Ṣàgbàgìrìyàn 

Who was the chief of Truthfulness 

Be honest, be upright 

Whoever is honest 

Has the support of the Òrìṣà

 

Traducción al español:

 

La deshonestidad no satisface a una persona 

Ifá no aprueba la deshonestidad 

Cuando una persona deshonesta reparte su traición 

Su conciencia le pica constantemente 

Esta fue la adivinación de Ifá para Ṣàgbàgìrìyàn 

Quien era el jefe de la Verdad 

Sé honesto, sé recto 

Quien sea honesto 

Tiene el apoyo de los Òrìṣà

 

 

 

 

TRADUÇÃO PORTUGUÊS

 

 

A desonestidade não satisfaz uma pessoa

Ifá não tolera a desonestidade.

 

Quando uma pessoa desonesta espalha a traição

sua consciência coça constantemente.

Esta foi a adivinhação para Ṣàgbàgìrìyàn

que era o chefe da veracidade.

 

Seja honesto, seja íntegro.

 

Quem é honesto

tem o apoio do Òrìṣà.

 

Autor: Olúwo Ifagbaiyin Agboola

 

 

Por que o Ifá é indicado para quem segue a Umbanda?

  Por que o Ifá é indicado para quem segue a Umbanda? Quando me pediram para escrever sobre a Umbanda e o Ifá, pensei muito antes de aceit...